Why this works: This is the foundational bilingual prompt. By segmenting findings into consensus, contradiction, and language-exclusive categories, it immediately reveals the information landscape across both languages. The language-exclusive findings (section 3) are the highest-value output — they represent genuine information arbitrage. In testing, every topic produced at least 2 findings that existed in one language but not the other. The bilingual output format makes the results shareable with colleagues and collaborators in either language.
What to expect: A three-part bilingual report with citations from both English and Chinese sources. The most common pattern: English sources emphasize theoretical frameworks and quantitative methodology while Chinese sources emphasize practical implementation and case studies on the same topic. The contradictions section often reveals different measurement approaches that explain why the same phenomenon appears to have different magnitudes across research traditions.
Follow-up: “Focus on the most significant finding that exists only in Chinese sources. Explain it in detail in English for a Western audience. What would this finding change about how English-language researchers understand this topic?”